Рукописна та книжкова спадщина України | НБУВ Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
1.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Чернухін, Є. К. (Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського).
З історії перекладів творів Тараса Шевченка в Греції: листи Еллі Алексіу та Яніса Ріцоса до Тетяни Чернишової 1958–1964 рoків у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2014. - Вип. 18. - С.545-565
Шифр журнала: Ж68592/2014/18

Кл.слова (ненормированные):
переклади на новогрецьку, Тетяна Чернишова, Тарас Шевченко, Еллі Алексіу, Яніс Ріцос, листування.. translations into Modern Greek, Tetiana Chernyshova, Taras Shevchenko, Elli Alexiou, Yannis Ritsos, correspondence.. переводы на новогреческий язык, Татьяна Чернышова, Тарас Шевченко, Элли Алексиу, Янис Рицос, переписка.
Аннотация: Дружні зв’язки між українськими і грецькими діячами науки та культури кінця 1950-х років відкрили можливості для ознайомлення читачів з грецькою літературою в Україні та з українською літературою в Греції. Головним завданням київських філологів Андрія Білецького та Тетяни Чернишової стала популяризація в Греції творів класиків української літератури, насамперед, Тараса Шевченка. Організатором перекладів поезій на новогрецьку мову була письменниця Еллі Алексіу. Дякуючи спільним зусиллям багатьох грецьких літераторів, зокрема поета Яніса Ріцоса, в листопаді 1964 р. в Афінах вийшла друком перша збірка творів Т. Шевченка новогрецькою мовою. Співпраця філологів і літераторів України і Греції висвітлюється в листах грецьких письменників до Тетяни Чернишової.^UFriendly contacts between Ukrainian and Greek scientists and cultural workers at the end of 1950s gave opportunities for readers in Ukraine and Greece to get acquainted with the literature of both countries. The main purpose of Kyiv philologists Andrii Biletsky and Tetiana Chernyshova was popularization of classic works of Ukrainian literature, mainly the poetry of Taras Shevchenko, in Greece. Greek writer Elli Alexiou happened to be the chief organizer of poetic translation to Modern Greek. Due to common efforts of many Greek writers, including Yannis Ritsos, the first collection of T. Shevchenko’s poetry in Modern Greek was published in November 1964 in Athens. The collaboration between Ukrainian and Greek philologists and writers is revealed in the letters of Greek writers to Tetiana Chernyshova.^RДружественные связи между украинскими и греческими деятелями науки и культуры конца 50-х годов открыли возможности для ознакомления читателей с греческой литературой в Украине и с украинской литературой в Греции. Главным заданием киевских филологов Андрея Белецкого и Татьяны Чернышовой стала популяризация в Греции произведений классиков украинской литературы, прежде всего, Тараса Шевченко. Организатором переводов поэзий на новогреческий язык была писательница Элли Алексиу. Благодаря общим усилиям многих греческих литераторов, в частности поэта Яниса Рицоса, в ноябре 1964 г. в Афинах вышел первый сборник произведений Т. Г. Шевченко на новогреческом языке. Сотрудничество филологов и литераторов Украины и Греции освещается в письмах греческих писателей к Татьяне Чернышовой.
Файл:  rks_2014_18_39.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Чернухин Е. К.