Требования к статьям

Статьи, которые подаются в редакцию, должны соответствовать общим требованиям к научным публикациям (Постановление Президиума ВАК Украины от 15.01.2003 г. № 7-05 / 01) и иметь следующую структуру:

- постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными практическими задачами;

- анализ новейших исследований и публикаций, в которых начато решение данной проблемы, и на которые опирается автор;

- формулирование целей статьи (цели и задачи);

- изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных результатов;

- выводы из данного исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении.

Правила оформления статей

Текст статьи должен содержать:

- ФИО автора(ов) на украинском, английском и русском языках,

- ученую степень и ученое звание автора;

- название учреждения, которое представляет автор, его должность, место жительства, номер телефона, e-mail;

- название статьи (на украинском, английском и русском языках);

- аннотацию (на украинском, английском и русском языках), объем – до 250 слов (800–1500 знаков);

- ключевые слова (на украинском, английском и русском языках), от 3 до 8 слов;

- текст статьи;

- ссылки на использованные источники и литературы – список литературы приводится в конце статьи и нумеруется в соответствии с порядком их появления в тексте;

- References: список использованных источников и литературы, транслитерированный латиницей (см. раздел REFERENCES ниже).

Срок подачи статей

Статьи для публикации в выпуске 21, который выйдет в 2017 году, принимаются до 1 июня 2017 года.

Оформление списка использованных источников и литературы – согласно постановлению ВАК Украины от 3 марта 2008 г., № 147 (форма 23). Его можно оформить автоматически по ссылке http://vak.in.ua/do.php.

Технические требования

- текст статьи подается в формате MS Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1.5, формат листа А4);

- иллюстрации к статье подаются отдельным файлом в формате jpeg (разрешение не менее 300 dpi) подписи к иллюстрациям также подаются отдельным файлом;

- при составлении списка использованных источников и литературы не использовать автоматические списки;

- при использовании дополнительных шрифтов в тексте статьи предоставить их названия.

REFERENCES

- Блок REFERENCES подается после списка литературы для включения публикации в оборот научной информации и индексирования наукометрическими системами (Google Scholar и пр.).

- В этом блоке все использованные источники приводятся латиницей, то есть источники, в оригинале имеющие латинское название, подаются без изменений, а кириллические – транслитерируются.

- Транслитерация украиноязычных источников осуществляется в соответствии с Постановлением кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей», русскоязычных – согласно приказу ФМС России № 26 от 3 февраля 2010 г.

Автоматически транслитерацию можно осуществить по ссылкам:

1) для украиноязычных источников:

http://www.slovnyk.ua/services/translit.php (Стандарт – Паспортная транслитерация, КМУ 2010)

или translit.kh.ua (выбрать Паспортный стандарт)

2) для русскоязычных источников:

http://ru.translit.net/?account=zagranpasport (Стандарт – загранпаспорт).

Транслитерацию украиноязычных источников можно выполнить самостоятельно, транслитерируя кириллические символы латинскими, соответствующими им, согласно Постановления КМУ (таблица по материалам сайта rada.gov.ua):

Украинский алфавит

Латиница

Примечание

Аa

 

Бб

Bb

 

Вв

Vv

 

Гг

Hh

 

Ґґ

Gg

 

Дд

Dd

 

Ее

Ee

 

Єє

Ye

ie

в начале слова

в других позициях

Жж

Zh zh

 

Зз

Zz

 

Ии

Yy

 

Іі

Ii

 

Її

Yi

i

в начале слова

в других позициях

Йй

Y

i

в начале слова

в других позициях

Кк

Kk

 

Лл

Ll

 

Мм

Mm

 

Нн

Nn

 

Оо

Oo

 

Пп

Pp

 

Рр

Rr

 

Сс

Ss

 

Тт

Tt

 

Уу

Uu

 

Фф

Ff

 

Хх

Kh kh

 

Цц

Ts ts

 

Чч

Ch

 

Шш

Sh sh

 

Щщ

Shch shch

 

Юю

Yu

iu

в начале слова

в других позициях

Яя

Ya

ia

в начале слова

в других позициях

*Буквосочетание «зг» воссоздается латиницей как «zgh»; мягкий знак и апостроф латиницей не воссоздаются.

Транслитерация русскоязычных источников выполняется в соответствии с требованиями приказа ФМС Российской Федерации № 26 от 3 февраля 2010 г. Следующая таблица составлена по материалам сайта translit.net:

Русский алфавит

Латиница

Примечание

Аa

 

Бб

Bb

 

Вв

Vv

 

Гг

Gg

 

Дд

Dd

 

Ее

Ee

 

Ёё

Ee

 

Жж

Zh zh

 

Зз

Zz

 

Ии

Ii

 

Йй

Ii

 

Кк

Kk

 

Лл

Ll

 

Мм

Mm

 

Нн

Nn

 

Оо

Oo

 

Пп

Pp

 

Рр

Rr

 

Сс

Ss

 

Тт

Tt

 

Уу

Uu

 

Фф

Ff

 

Хх

Kh kh

 

Цц

Tc tc

 

Чч

Ch

 

Шш

Sh sh

 

Щщ

Shch shch

 

Ъъ

не воссоздаётся

Ыы

Yy

 

Ьь

не воссоздаётся

Ээ

Ee

 

Юю

Iu

 

Яя

Ia

 

 

- Список использованных источников (References) подается в соответствии с международным стандартом APA (American Psychological Association).

- Автоматически список использованных источников в соответствии со стандартом APA можно оформить на сайтах: http://www.citationmachine.net/apa/cite-a-book, http://www.bibme.org/apa/book-citation/manual.

- При оформлении блока References нельзя использовать значки библиографического описания госстандарта ВАК ( «//», «/», «-», «;», «:»). Отдельные части записи отделяются с помощью точек, запятых, пробелов, круглых или квадратных скобок и курсива.

Образцы References в стиле APA (American Psychological Association).

1. Книга.

Фамилия и инициалы автора (авторов) транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название книги транслитерируется и переводится. Переведенное название подается в квадратных скобках. Курсивом указывается транслитерированное название книги. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. В квадратных скобках указывается язык.

Схема цитирования

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of book transliterated [Title of book translated]. Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Ісаєвич Я. Українське книговидання : витоки, розвиток, проблеми. – Львів : Ін-т українознав. ім. І. Крип’якевича НАН України, 2002. – 520 с.

Транслитерация:

Isaievych, Ya. (2002). Ukrainske knyhovydannia: vytoky, rozvytok, problemy [Ukrainian book publishing: origin, development, issues]. Lviv: Instytut ukrainoznavstva imeni I. Krypiakevycha NAN Ukrainy. [In Ukrainian].

Если есть ссылка на издание, том, номер издания, составителя, редактора, корректора, переводчика, иллюстратора и т. д. – эти данные подаются на английском языке и сокращенно:

издание – ed. (от edition);

переработанное издание – rev. ed. (от revised edition);

второе издание – 2nd ed. (от second edition);

том – vol. (от volume);

тома – vols. (от volumes);

номер – no. (от number);

номера – nos. (от numbers);

часть – pt. (от part);

параграф – para. (от paragraph);

приложение – suppl. (от supplement);

перевод – trans. (от translation);

иллюстрация – ill. (от illustration);

чертеж – des. (от design);

карта – map;

составитель – Comp. (от Compiler);

составители – Comps. (от Compilers);

редактор – Ed. (от Editor);

редакторы – Eds. (от Editors);

корректор – Rev. (от Reviser);

корректоры – Revs. (от Revisers);

переводчик (и) – Trans. (от Translator(s);

иллюстратор (ы) – Illus. (от Illustrator(s);

и др. (про авторов, редакторов и пр.) – еt al. (используется, если количество авторов (редакторов, составителей и т. д.) больше шести человек, тогда подается фамилия и инициалы первого автора (редактора, составителя и т. д.) и et al. вместо перечня других лиц.)

Схема цитирования

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of book transliterated [Title of book translated] (A. Editor, B. Editor, & C. Editor, Eds., 2nd ed., Vol. 1, pp. 1–15). Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Бібліографія праць В. І. Вернадського. Література про життя та діяльність / НАН України, Коміс. НАН України з наук. спадщини акад. В. І. Вернадського, Нац. б-ка України імені В. І. Вернадського ; редкол. : А. Г. Загородній, О. С. Онищенко (голова), В. П. Волков [та ін.] ; уклад.: О. С . Онищенко, Л. В. Бєляєва, С. А. Дзюбич, Л. С. Новосьолова, В. Ю. Омельчук, Д. В. Устиновський. – Київ, 2012. – 603 c. – (Вибрані наукові праці академіка В. І. Вернадського ; т. 10).

Транслитерация:

Onyshchenko, O. S., Beliaieva L. V., Dziubych S. A., Novoselova L. S., Omelchuk V. Yu., Ustynovskyi D. V. (2012). Bibliohrafiia prats V. I. Vernadskoho. Literatura pro zhyttia ta diialnist [Bibliography of V. I. Vernadsky works. Literature about his life and activities] (A. H. Zahorodnii et al., Eds.). In Vybrani naukova pratsi akademika V. I. Vernadskoho (Series Ed.): Vol. 10. Kyiv: Natsionalna biblioteka Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho. [In Ukrainian].

2. Раздел книги.

Фамилия и инициалы автора (авторов) транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название раздела транслитерируется и переводится. Название книги, из которой взят раздел, транслитерируется и переводится. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. Курсивом указываются транслитерированные названия раздела и книги. Переведенные названия даются в квадратных скобках. Фамилия и инициалы редактора (редакторов) транслитерируются. После названия книги в скобках указывается номер издания, номер тома, страницы (страница) ссылки. В квадратных скобках указывается язык.

Схема цитирования

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of chapter transliterated [Title of chapter translated]. In A. Editor, B. Editor, & C. Editor (Eds.), Title of book transliterated [Title of book translated] (Rev. ed, Vol. 1, pages range). Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Франчук В. Ю. Олександр Опанасович Потебня. Cторінки життя і наукової діяльності / Віра Юріївна Франчук ; ред. В. В. Жайворонок. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2012. – 376 с. : фото.

Транслитерация:

Franchuk, V. Yu. (2012). Vtracheni nadii [The lost hopes]. In V. Yu. Franchuk, Oleksandr Opanasovych Potebnia. Storinky zhyttia i naukovoi diialnosti [Oleksandr Opanasovych Potebnia. Pages of life and scientific career] (V. V. Zhaivoronok, Ed., pp. 111134). Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. [In Ukrainian].

3. Статья в периодическом издании.

Фамилия и инициалы автора (авторов), название статьи и название периодического издания транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название статьи переводится на английский язык и подается в квадратных скобках. Транслитерированное название статьи и транслитерированное название периодического издания выделяются курсивом. Для периодических изданий, имеющих нумерованные тома и выпуски, указываются номер тома и номер выпуска, номер тома выделяется курсивом.

Схема цитирования

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of article. In Title of periodical transliterated [Title of periodical translated], volume number (issue number), pages range. [In language].

Примеры

Украинский вариант:

Новицький O. Символічні образи на ритинах київських стародруків // Записки наукового товариства імені Шевченка. – Львів, 1926. – Т. 144–145. – С. 141–156.

Транслитерация:

Novytskyi, O. (1926). Symvolichni obrazy na rytynakh kyivskykh starodrukiv [Symbolic images on engravings of Kyiv old printed books]. In Zapysky Naukovoho tovarystva imeni Shevchenka [Notes of Shevchenko Scientific Society], Vols. 144–145, pp. 141–156. Lviv. [In Ukrainian].

Русский вариант:

Ермолин Д. С. Этнографическое изучение албанцев Приазовья : этапы, итоги, перспективы // Этнографическое обозрение. – Москва, 2012. – Вып. 1. – С. 213–220.

Транслитерация

Ermolin, D. S. (2012). Etnograficheskoe izuchenie albantcev Priazovia: etapy, itogi, perspektivy [Ethnographic study of Priazovie Albanese: stages, results, perspectives]. In Etnograficheskoe obozrenie, Is. 1, pp. 213–220. Moscow. [In Russian].

4. Архивный источник.

Указывается автор, дата, название (транслитерированное и перевод), описание документа (тип – письмо, статья, очерк, эссе и т.д.), название, номер коллекции / архивного фонда, номер документа, название архива и место его расположения. В квадратных скобках указывается язык документа. При отсутствии определенных данных их можно опустить и указать имеющиеся данные.

Схема цитирования

Author, A. A. (Year, Month Day). Title of material. [Description of material]. Name of collection (Call number, Box number, File name / number). Name of repository, location of repository. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Інститут рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського, ф. 299, спр. 183.

Транслитерация

Shudria, M. A. (1989). Stezhky vishchoho kobzaria. T. H. Shevchenko v Kyievi [The paths of a prophetic kobzar. T. H. Shevchenko in Kyiv]. [Essay]. The archive of M. A. Shudria (Fond 299, Unit 183). The Institute of Manuscript, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

Пример (сокращенно)

Украинский вариант:

ІР НБУВ, ф. 299, спр. 183.

Транслитерация

Fond 299, Unit 183. The Institute of Manuscript, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

5. Диссертация и автореферат диссертации.

Название диссертации или автореферата транслитерируется и переводится. Транслитерированный вариант выделяется курсивом, переведенный – берется в квадратные скобки. Уточняется, какая именно диссертация или автореферат (Doctoral dissertation – диссертация на соискание степени доктора наук, PhD dissertation – диссертация на соискание степени доктора философии и кандидата наук, Extended abstract of PhD dissertation – автореферат диссертации на соискание степени доктора философии или кандидата наук, Master's thesis – магистерская диссертация и т. д.). Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Предоставляется транслитерированное название учреждения, в котором была защищена диссертация, или ее официальный перевод (последний вариант желателен).

Схема цитирования

Author, A. A. (Year). Title of dissertation transliterated [Title of dissertation translated] (Doctoral dissertation, PhD dissertation, Extended abstract of PhD dissertation etc). Name of Institution, Location. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Литвинова Л. А. Дисертаційні дослідження як джерело визначення стану і тенденцій розвитку книгознавства, бібліотекознавства, бібліографознавства в Україні (19942012) : дис ... канд. наук із соц. комунікацій. – Київ, 2013.

Транслітерація

Lytvynova, L. A. Dysertatsiini doslidzhennia yak dzherelo vyznachennia stanu i tendentsii rozvytku knyhoznavstva, bibliotekoznavstva, bibliohrafoznavstva v Ukraini (1994-2012) [Dissertational studies as a source for defining the state and tendencies of the development of Book Studies, Library Studies and Bibliography Studies in Ukraine (1994–2012)] (PhD dissertation). V. Vernadsky National Library of Ukraine, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

6. Тезисы докладов, материалы конференций.

Название доклада транслитерируется и переводится. Перевод берется в квадратные скобки. Указывается, где опубликован доклад (курсивом), а именно: тезисы докладов – Abstracts of Papers, Материалы (труды) конференции (симпозиума, съезда и т. п.) – Proceedings of the Conference (Simposium, Congress etc). В скобках даются страницы публикации. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. Дата конференции (симпозиума, съезда и т. д.) дается в скобках после фамилии и инициалов автора. В квадратных скобках указывается язык публикации.

Схема цитирования

Author, A. A. (Year, Month). Title of contribution transliterated [Title of contribution translated] In Abstracts of Papers / Proceedings of the Conference (Symposium / Congress) (pages range). Location: Name of the Institution. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Герасімова Т. В. Особистість Тараса Шевченка в дослідженні Миколи Шудрі (за матеріалами фондів Інституту рукопису НБУВ) // Бібліотека. Наука. Комунікація : матеріали Міжнар. наук. конф., Київ, 06–08 жовт. 2015 р. : в 2 ч. Ч. 2 / НАН України, Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського, Асоц. б-к України, Рада дир. б-к та інформ. центрів акад. наук – членів МААН. – Київ, 2015. – С. 84–86.

Транслитерация

Gerasimova, T. V. (2015, October). Osobystist Tarasa Shevchenka v doslidzhenni Mykoly Shudri (za materialamy fondiv Instytutu rukopysu NBUV [The personality of Taras Shevchenko in the research of Mykola Shudria (based on the materials of the Institute of Manuscript of VNLU fonds)]. In Biblioteka. Nauka. Komunikatsiia [Library. Science. Communication]: Proceedings of the International Scientific Conference (pp. 147–149). Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

Рекомендации по составлению англоязычной пристатейной библиографии (References) составлены по Руководству для оформления публикаций Американской Психологической Ассоциации (Publication manual of the American Psychological Association, 6th ed.).