Лицензионный договор


ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИИ

Общие положения

Редакционная коллегия научного сборника «Рукописна та книжкова спадщина України» в своей работе руководствуется нормами законодательства Украины в сфере образования, научной деятельности и интеллектуальной собственности.

К публикации в сборнике принимаются статьи проблемного, обобщенного, методического характера, которые являются оригинальными научными исследованиями, которые раньше нигде не печатались.

Статьи принимаются на украинском, русском, польском либо английском языках.

Обязательными этапами работы редакционной коллегии с обработкой статей перед публикацией являются:

– проверка на предмет выполнения требований к редакционному оформлению в соответствии с государственными стандартами Украины (ДСТУ 3008-95 «Документация. Отчеты в сфере науки и техники. Структура и правила оформления»; ДСТУ ГОСТ 8302:2015 «Библиографическая ссылка. Общие положения и правила составления»; ДСТУ 3582:2013 «Библиографическое описание. Сокращение слов и словосочетаний на украинском языке. Общие требования и правила»;

– выполнение редколлегией внутреннего рецензирования статей (в соответствии с Приказом МОН Украины от 15 января 2018 года № 32 «Об утверждении Порядка формирования Перечня научных специальных зданий Украины»);

– проверка статей на плагиат (Статьи 1, 5 Закона Украины «О научной и научно-технической деятельности»; Статья 50 Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах»; п. 16 «Порядка присуждения научных степеней и присвоения ученого звания старшего научного сотрудника»).

Этапы подготовки к печати

Передавая статью в редакцию, автор дает согласие на публикацию текста и метаданных статьи (включая фамилию, имя и отчество автора, место его работы, электронный адрес для корреспонденции) в печатной и электронной версиях сборника, что предусматривает выполнение политики открытого доступа в соотстветствие с условиями лицензии Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (см. сайт http://nakkkim.edu.ua/nauka/93-vidannya-akademiji) – возможность свободно читать, загружать, копировать и распространять содержание статьи с образовательной и научной целью с указаним авторства.

1. Статьи подаються до 1 мая текущего года.

2. Статьи обязательно сопровождаются рецензией с указанием научной новизны и актуальности публикации, подписанной доктором или кандидатом наук, либо профильным специалистом без научной степени. Подпись рецензента должна быть заверена печатью в кадровом подразделении. Иногородние авторы присылают скан.

3. В редакцию подается бумажный экземпляр статьи и ее электронная версия. На последней странице указываются даты написания статьи и подачи ее к печати.

4. Статья, в которой выявлены заимствования из материалов других авторов без ссылки на источник, не возвращаются на доработку и не публикуются, о чем редколлегия оповещает автора.

В случае повторного выявления заимствований, редакция оставляет за собой право не принимать к работе в дальнейшем к печати материалы данного автора.

5. Правила цитирования;

– все цитаты должны заканчиваться ссылкой на источник;

– ссылки на собственные публикации допускаются только в случае крайней необходимости;

– если в обзоре литературы либо далее по тексту следует ссылка на фамилию ученого, – его публикация должна быть в общем списке литературы после статьи.

6. Редколлегия организовывает внутренне рецензирование статей. В случае негативной рецензии на статью, редакция информирует автора о результате рассмотрения, посылая ему вывод по электронной почте.

 


Форма рецензии


 

Структура статьи

1. Индекс УДК.

2. Сведения об авторе украинском, русском и английском языках, содержащие следующие данные (без сокращений и аббревиатур): фамилия, имя, отчество, ученая степень, ученое звание, должность с указанием структурного подразделения и названия учреждения по основному месту работы автора. Например: Есипенко Роман Николаевич, доктор исторических наук, профессор, профессор кафедры общественных наук Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; обязательно указывается международный идентификатор ученого ORCID.

3. Контактная информация: номер телефона, электронная почта.

4. Название статьи на украинском, русском и английском языках.

5. Аннотации и ключевые слова приводятся на трех языках (украинском, русском, английском) объемом 1800-2300 печатных знаков с пробелами. Аннотация приводится одним абзацем, с выравниванием по ширине; аннотация предоставляется в соответствии с требованиями наукометрических баз как структурированный реферат и должна содержать следующие выделенные элементы: цель работы, методология, научная новизна, выводы, ключевые слова. Аннотации на русском языке и на английском языках являются переводом украиноязычного варианта, объемом 1800-2300 печатных знаков с пробелами. Объем ключевых слов – от трех до восьми.

Например:

Антропологическая компонента природы государства

В.В. Хмель, Т.В. Хмель

Цель работы. Исследование связано с поиском новых средств и методов обоснования этических моральных норм как основы для гражданского вмешательства в жизнь государства. Кризис определенных социальных теорий и моделей развития обществ не всегда учитывает место и роль государства в социальных, политических и духовных преобразованиях. Методология исследования заключается в применении сравнительного, историко-логического методов. Указанный методологический подход позволяет раскрыть и подвергнуть анализу определенные модели относительно антропологической компоненты в социальных отношениях, предоставляемых определенными типами государственных образований с целью найти динамичный взгляд на будущее человека, новые измерения его самореализации. Научная новизна работы заключается в расширении представлений об эволюции свободы человека в различных исторических типах государств. Сравнительный анализ развития государств и места в них свободы человека дает возможность глубже осознать антропологическую детерминанту, постепенно подчиняет и берет под свой контроль государственные институты, которые необходимы для гуманизации внешних условий бытия человека, а также выявить направления развития государства и пространство для самодеятельности человека как «от чего», так и «для чего» необходима свобода личности. Выводы. Осмысление развития парадигмальных систем, основанных на нравственной составляющей государства, дает новую точку отсчета для реформаторской деятельности, в направление сближения государства с общечеловеческими ценностями. Государство, развивая себя на моральных общечеловеческих принципах, продвигается к своему самоуничтожению как силового поля власти.

Ключевые слова: парадигма антропологичности; государство; гражданское общество, этика; мораль; постлиберализм.

 

 Требования к основному тексту

1. Текст статьи должен содержать:

– «постановку проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами;

– анализ последних исследований и публикаций, в которых начато решение данной проблемы и на которые опирается автор, выделение нерешенных ранее частей общей проблемы, которым посвящена статья;

– формулировка целей статьи (постановка задачи);

– изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов;

– выводы из этого исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении» (Выдержка из Постановления Президиума ВАК Украины от 15.01.2003 г.. № 7-05 / 1).

2. Указанные структурные элементы статьи необходимо выделить из абзаца полужирным шрифтом: Актуальность темы исследования. Анализ исследований и публикаций. Цель исследования. Изложение основного материала. Научная новизна. Выводы.

Приведенные любые статистические данные должны быть подкреплены ссылкой на источники.

Список использованных источников

Список использованных источников формируется в соответствии с Национальным стандартом ДСТУ 8302: 2015 «Информация и документация. Библиографические ссылки. Общие положения и правила составления». Список можно оформить автоматически по ссылке http://vak.in.ua/do.php.

Примеры библиографических записей:

Книга

Ісаєвич Я. Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. Львів: Ін-т українознав. ім. І. Крип’якевича НАН України, 2002. 520 с.

Бібліографія праць В. І. Вернадського. Література про життя та діяльність / НАН України, Коміс. НАН України з наук. спадщини акад. В. І. Вернадського, Нац. б-ка України імені В. І. Вернадського; редкол.: А. Г. Загородній, О. С. Онищенко (голова), В. П. Волков [та ін.]; уклад.: О. С . Онищенко, Л. В. Бєляєва, С. А. Дзюбич, Л. С. Новосьолова, В. Ю. Омельчук, Д. В. Устиновський. Київ, 2012. 603 c. (Вибрані наукові праці академіка В. І. Вернадського; Т. 10).

Раздел книги

Франчук В. Ю. Олександр Опанасович Потебня. Cторінки життя і наукової діяльності / ред. В. В. Жайворонок. Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2012. 376 с.: фото.

Статья в периодическом издании

Новицький O. Символічні образи на ритинах київських стародруків // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1926. Т. 144–145. С. 141–156.

Ермолин Д.С. Этнографическое изучение албанцев Приазовья: этапы, итоги, перспективы // Этнографическое обозрение. Москва, 2012. Вып. 1. С. 213–220. 

Архивный источник 

Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского. Ф. 299. Ед. хр. 183. 

Cокращенная запись

ИР НБУВ. Ф. 299. Ед. хр. 183.

Диссертация и автореферат диссертации

Литвинова Л. А. Дисертаційні дослідження як джерело визначення стану і тенденцій розвитку книгознавства, бібліотекознавства, бібліографознавства в Україні (1994-2012): дис. ... канд. наук іс соц. комунікацій. Київ, 2013.

Тезисы докладов, материалы конференций

Герасімова Т. В. Особистість Тараса Шевченка в дослідженні Миколи Шудрі (за матеріалами фондів Інституту рукопису НБУВ) // Бібліотека. Наука. Комунікація : матеріали Міжнар. наук. конф., Київ, 06–08 жовт. 2015 р. : в 2 ч. Ч. 2 / НАН України, Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського, Асоц. б-к України, Рада дир. б-к та інформ. центрів акад. наук – членів МААН. Київ, 2015. С. 84–86.

References

1. Блок Refernces подается после списка литературы для включения публикации в оборот научной информации и индексирования наукометрическими системами (Google Scholar и т.д.).

2. В этом блоке все использованные источники приводятся латиницей, то есть источники, которые в оригинале имеют латинское название, подаются без изменений, а кириллические – транслитерируются.

3. Транслитерация украиноязычных источников осуществляется в соответствии с Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей».

Транслитерацию украиноязычных источников можно выполнить самостоятельно, транслитерируя кириллические символы латинскими аналогами согласно Постановления КМУ (таблица по материалам сайта rada.gov.ua):

Украинский алфавит

Латыница

Примечание

Аa

 

Бб

Bb

 

Вв

Vv

 

Гг

Hh

 

Ґґ

Gg

 

Дд

Dd

 

Ее

Ee

 

Єє

Ye

ie

в начале слова

в других позициях

Жж

Zh zh

 

Зз

Zz

 

Ии

Yy

 

Іі

Ii

 

Її

Yi

i

в начале слова

в других позициях

Йй

Y

i

в начале слова

в других позициях

Кк

Kk

 

Лл

Ll

 

Мм

Mm

 

Нн

Nn

 

Оо

Oo

 

Пп

Pp

 

Рр

Rr

 

Сс

Ss

 

Тт

Tt

 

Уу

Uu

 

Фф

Ff

 

Хх

Kh kh

 

Цц

Ts ts

 

Чч

Ch

 

Шш

Sh sh

 

Щщ

Shch shch

 

Юю

Yu

iu

в начале слова

в других позициях

Яя

Ya

ia

в начале слова

в других позициях

 

* Буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей, как «zgh»; мягкий знак и апостроф латиницей не отображаются.

4. Транслитерация русскоязычных источников выполняется в соответствии с требованиями приказа ФТС Российской Федерации от 3 февраля 2010 № 26. Следующая таблица составлена по материалам сайта translit.net:

Русский алфавит

Латиница

Примечание

Аa

 

Бб

Bb

 

Вв

Vv

 

Гг

Gg

 

Дд

Dd

 

Ее

Ee

 

Ёё

Ee

 

Жж

Zh zh

 

Зз

Zz

 

Ии

Ii

 

Йй

Ii

 

Кк

Kk

 

Лл

Ll

 

Мм

Mm

 

Нн

Nn

 

Оо

Oo

 

Пп

Pp

 

Рр

Rr

 

Сс

Ss

 

Тт

Tt

 

Уу

Uu

 

Фф

Ff

 

Хх

Kh kh

 

Цц

Tc tc

 

Чч

Ch

 

Шш

Sh sh

 

Щщ

Shch shch

 

Ъъ

не воссоздаётся

Ыы

Yy

 

Ьь

не воссоздаётся

Ээ

Ee

 

Юю

Iu

 

Яя

Ia

 

 

5. Список использованных источников (References) подается в соответствии с международным стандартом APA (American Psychological Association).

6. Автоматически список использованных источников в соответствии со стандартом APA можно оформить на сайтах: http://www.citationmachine.net/apa/cite-a-book, http://www.bibme.org/apa/book-citation/manual.

7. При оформлении блока References нельзя использовать отметки библиографического описания по ГОСТу ВАК («//», «/», «–», « ; », « : »). Отдельные части записи отделяются с помощью точки, запятой, промежутка, круглых или квадратных скобок и курсива.

Образцы References в стиле APA (American Psychological Association)

1. Книга.

Фамилия и инициалы автора (авторов) транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название книги транслитерируется и переводится. Переведенное название подается в квадратных скобках. Курсивом указывается транслитерированное название книги. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. В квадратных скобках указывается язык.

Схема ссылки

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of book transliterated [Title of book translated]. Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Ісаєвич Я. Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. Львів: Ін-т українознав. ім. І. Крип’якевича НАН Украины, 2002. 520 с.

Транслитерация:

Isaievych, Ya. (2002). Ukrainske knyhovydannia: vytoky, rozvytok, problemy [Ukrainian book publishing: origin, development, issues]. Lviv: Instytut ukrainoznavstva imeni I. Krypiakevycha NAN Ukrainy. [In Ukrainian].

Если есть указание на издание, том, номер издания, составителя, редактора, корректора, переводчика, иллюстратора и т.д., – эти данные подаются в переводе на английский язык сокращенно:

издание – ed. (от edition)

переработанное издание – rev. ed. (от revised edition)

второе издание – 2nd ed. (от second edition)

том – vol. (от volume)

тома – vols. (от volumes)

номер – no. (от number)

номера – nos. (от numbers)

часть – pt. (от part)

параграф – para. (от paragraph)

приложение – suppl. (от supplement)

перевод – trans. (от translation)

иллюстрация – ill. (от illustration)

чертежи – des. (от design)

карта – map

составитель – Comp. (от Compiler)

составители – Comps. (от Compilers)

редактор – Ed. (от Editor)

редакторы – Eds. (от Editors)

корректор – Rev. (от Reviser)

корректоры – Revs. (от Revisers)

переводчик (и) – Trans. (от Translator (s)

иллюстратор (ы) – Illus. (от Illustrator (s)

и др. (Об авторах, редакторов и др.) – et al. (используется, если количество авторов (редакторов, составителей и т.д.) превышает шесть человек, тогда подается фамилия и инициалы первого автора (редактора, составителя и т.п.) и et al. вместо перечня других лиц.

Схема ссылки

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of book transliterated [Title of book translated] (A. Editor, B. Editor, & C. Editor, Eds., 2nd ed., Vol. 1, pp. 1-15). Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Бібліографія праць В. І. Вернадського. Література про життя та діяльність / НАН України, Коміс. НАН України з наук. спадщини акад. В. І. Вернадського, Нац. б-ка України імені В. І. Вернадського ; редкол. : А. Г. Загородній, О. С. Онищенко (голова), В. П. Волков [та ін.] ; уклад.: О. С . Онищенко, Л. В. Бєляєва, С. А. Дзюбич, Л. С. Новосьолова, В. Ю. Омельчук, Д. В. Устиновський. Київ, 2012. 603 c. (Вибрані наукові праці академіка В. І. Вернадського ; т. 10).

Транслитерация:

Onyshchenko, O. S., Beliaieva L. V., Dziubych S. A., Novoselova L. S., Omelchuk V. Yu., Ustynovskyi D. V. (2012). Bibliohrafiia prats V. I. Vernadskoho. Literatura pro zhyttia ta diialnist [Bibliography of V. I. Vernadsky works. Literature about his life and activities] (A. H. Zahorodnii et al., Eds.). In Vybrani naukova pratsi akademika V. I. Vernadskoho (Series Ed.): Vol. 10. Kyiv: Natsionalna biblioteka Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho. [In Ukrainian].

2. Раздел книги.

Фамилия и инициалы автора (авторов) транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название раздела транслитерируется и переводится. Название книги, из которой взят раздел, транслитерируется и переводится. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. Курсивом указываются транслитерированные названия раздела и книги. Переведенные названия даются в квадратных скобках. Фамилия и инициалы редактора (редакторов) транслитерируются. После названия книги в скобках указывается номер издания, номер тома, страницы (страница) ссылки. В квадратных скобках указывается язык.

Схема ссылки

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of chapter transliterated [Title of chapter translated]. In A. Editor, B. Editor, & C. Editor (Eds.), Title of book transliterated [Title of book translated] (Rev. ed, Vol. 1, pages range). Location: Publisher. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Франчук В. Ю. Олександр Опанасович Потебня. Сторінки життя і наукової діяльності / ред. В. В. Жайворонок. Київ: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2012. 376 с. Фото.

Транслитерация:

Franchuk, V. Yu. (2012). Vtracheni nadii [The lost hopes]. In V. Yu. Franchuk, Oleksandr Opanasovych Potebnia. Storinky zhyttia i naukovoi diialnosti [Oleksandr Opanasovych Potebnia. Pages of life and scientific career] (V. V. Zhaivoronok, Ed., Pp. 111-134). Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. [In Ukrainian].

3. Статья в периодическом издании.

Фамилия и инициалы автора (авторов), название статьи и название периодического издания транслитерируются. Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Название статьи переводится на английский язык и подается в квадратных скобках. Транслитерированное название статьи и транслитерированное название журнала выделяются курсивом. Для журналов, имеющих нумерованные тома и выпуски, указываются номер тома и номер выпуска, номер тома выделяется курсивом. Слова «том» и «выпуск» не приводятся. В названии статьи с большой буквы пишется только первое слово, в названии периодического издания каждое слово пишется с большой буквы.

Схема ссылки

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of article. In Title of periodical transliterated [Title of periodical translated], volume number (issue number), pages range. [In language].

Примеры

Украинский вариант:

Новицький O. Символічні образи на ритинах київських стародруків // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1926. Т. 144–145. С. 141–156.

Транслитерация:

Novytskyi, O. (1926). Symvolichni obrazy na rytynakh kyivskykh starodrukiv [Symbolic images on engravings of Kyiv old printed books]. In Zapysky Naukovoho tovarystva imeni Shevchenka [Notes of Shevchenko Scientific Society], Vols. 144-145, pp. 141-156. Lviv. [In Ukrainian].

Русский вариант:

Ермолин Д.С. Этнографическое изучение албанцев Приазовья: этапы, итоги, перспективы // Этнографическое обозрение. Москва, 2012. Вып. 1. С. 213-220.

Транслитерация

Ermolin, D. S. (2012). Etnograficheskoe izuchenie albantcev Priazovia: etapy, itogi, perspektivy [Ethnographic study of Priazovie Albanese: stages, results, perspectives]. In Etnograficheskoe obozrenie, Is. 1, pp. 213-220. Moscow. [In Russian].

4. Архивный источник.

Отмечается автор, дата; название (транслитерированное и его перевод); описание документа (вид – письмо, статья, очерк, эссе и т.д.); название, номер коллекции / архивного фонда; номер документа; название архива и место его расположения. В квадратных скобках указывается язык документа. При отсутствии определенных данных их можно опустить и указать имеющиеся данные.

Схема ссылки

Author, A. A. (Year, Month Day). Title of material. [Description of material]. Name of collection (Call number, Box number, File name / number). Name of repository, location of repository. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского. Ф. 299. Ед. хр. 183.

Транслитерация

Shudria, M. A. (1989). Stezhky vishchoho kobzaria. T. H. Shevchenko v Kyievi [The paths of a prophetic kobzar. T. H. Shevchenko in Kyiv]. [Essay]. The archive of M. A. Shudria (Fond 299, Unit 183). The Institute of Manuscript, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

Пример (сокращенная запись)

Украинский вариант:

ІР НБУВ. Ф. 299. Од. зб. 183.

Транслитерация

Fond 299, Unit 183. The Institute of Manuscript, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

5. Диссертация и автореферат диссертации.

Название диссертации или автореферата транслитерируется и переводится. Транслитерированный вариант подается курсивом, переведенный – в квадратных скобках. Указывается, какая именно диссертация или автореферат (Doctoral dissertation – диссертация на соискание степени доктора наук, PhD dissertation – диссертация на соискание степени доктора философии и кандидата наук, Extended abstract of PhD dissertation - автореферат диссертации на соискание степени доктора философии или кандидата наук, Master's thesis – магистерская диссертация и т.д.). Год указывается в скобках после фамилии и инициалов автора. Предоставляется транслитерированное название учреждения, в котором была защищена диссертация, или ее официальный перевод (последний вариант желательно).

Схема ссылки

Author, A. A. (Year). Title of dissertation transliterated [Title of dissertation translated] (Doctoral dissertation, PhD dissertation, Extended abstract of PhD dissertation etc). Name of Institution, Location. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Литвинова Л. А. Дисертаційні дослідження як джерело визначення стану і тенденцій розвитку книгознавства, бібліотекознавства, бібліографознавства в Україні (19942012) : дис ... канд. наук із соц. комунікацій. Київ, 2013.

Транслитерация

Lytvynova, LA Dysertatsiini doslidzhennia yak dzherelo vyznachennia stanu i tendentsii rozvytku knyhoznavstva, bibliotekoznavstva, bibliohrafoznavstva v Ukraini (1994-2012) [Dissertational studies as a source for defining the state and tendencies of the development of Book Studies, Library Studies and Bibliography Studies in Ukraine (1994-2012)] (PhD dissertation). V. Vernadsky National Library of Ukraine, Kyiv, Ukraine. Iin Ukrainian].

6. Тезисы докладов, материалы конференций.

Название доклада транслитерируется и переводится. Перевод подается в квадратных скобках. Указывается, где напечатано доклад (курсивом), а именно: тезисы доклада - Abstracts of Papers, Материалы (труды) конференции (симпозиума, съезда и т.п.) – Proceedings of the Conference (Simposium, Congress etc). В скобках подаются страницы публикации. Подается место издания на английском языке и транслитерированное название издательства. Дата конференции (симпозиума, съезда и т.д.) подается в скобках после фамилии и инициалов автора. В квадратных скобках указывается язык публикации.

Схема ссылки

Author, A. A. (Year, Month). Title of contribution transliterated [Title of contribution translated] In Abstracts of Papers / Proceedings of the Conference (Symposium / Congress) (pages range). Location: Name of the Institution. [In language].

Пример

Украинский вариант:

Герасімова Т. В. Особистість Тараса Шевченка в дослідженні Миколи Шудрі (за матеріалами фондів Інституту рукопису НБУВ) // Бібліотека. Наука. Комунікація : матеріали Міжнар. наук. конф., Київ, 06–08 жовт. 2015 р. : в 2 ч. Ч. 2 / НАН України, Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського, Асоц. б-к України, Рада дир. б-к та інформ. центрів акад. наук – членів МААН. Київ, 2015. С. 84–86.

Транслитерация

Gerasimova, T. V. (2015, October). Osobystist Tarasa Shevchenka v doslidzhenni Mykoly Shudri (za materialamy fondiv Instytutu rukopysu NBUV [The personality of Taras Shevchenko in the research of Mykola Shudria (based on the materials of the Institute of Manuscript of VNLU fonds)]. In Biblioteka. Nauka. Komunikatsiia [Library . Science. Communication]: Proceedings of the International Scientific Conference (pp. 147-149). Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

Рекомендации по составлению англоязычной пристатейной библиографии (References) составлен по Руководству Американской Психологической Ассоциации (Publication manual of the American Psychological Association, 6th ed.).

Техническое оформление

1. Текст статьи предоставляется в формате MS Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1.5, формат листа А4) При наборе статьи не следует пользоваться автоматической нумерацией. 

2. Иллюстрации к статье подаются отдельным файлом в формате jpeg (разрешение не менее 300 dpi); подписи к иллюстрациям также подаются отдельным файлом. 

3. Ссылки оформляются так: [8, с. (л.) 25], где 8 – порядковый номер источника в списке, 25 – номер страницы (листа). Ссылка на несколько источников: [8, с. (л.) 25; 4, с. (л.) 67]. 

4. Кавычки: «...»; двойные кавычки для оформления цитаты в цитате: «" ... "».

5. Образец подписи под иллюстрацией: В. Стерлигов. Кривая проблема №1. 1970. Холст, масло. 83 × 105. Государственный музей истории. Санкт-Петербург.