Іванова О. А. - Український перекладний медичний збірник XVII ст. з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського: історико-кодикологічний опис (2022)

  АРХІВ (Всі випуски) /     Зміст випуска (2022, Вип. 28)Ukrainian English

Іванова О. А.

Український перекладний медичний збірник XVII ст. з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського: історико-кодикологічний опис

Рубрика: Кодикологія та кодикографія

Анотація: Мета роботи: залучити до наукового обігу перекладний медичний збірник з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. На основі застосування історичного, текстологічного та мовного аналізу здійснити історико-кодикологічний опис пам’ятки та надати характеристики її мови. Методологія. У процесі дослідження застосовано історико-порівняльний метод, який дозволив виокремити спільні й відмінні характеристики текстів оригіналів та перекладів творів, що входять до складу кодексу. Також для вивчення мови пам’ятки обрано індуктивний метод як шлях від аналізу мовних властивостей рукописної книги до висновків про характер перекладу в цілому. Наукова новизна. Вперше залучено до наукового обігу рукопис, що містить український переклад творів Псевдо-Альберта Великого "Про таємниці жінок" та Михаїла Скота "Про таємниці природні", або "Книга фізіогноміки", проведено порівняльний аналіз рукописного перекладу та оригіналу латинських видань XVII ст. з наданням структурних, текстологічних та мовних особливостей. Висновки. Рукопис є перекладом широко розповсюджених творів Псевдо-Альберта Великого "Про таємниці жінок" та Михаїла Скота "Про таємниці природні", які видавались у складі одного збірника латиною (Pseudo-Albertus Magnus "De secretismulierum", Michael Scotus "De secretisnaturae"/"Liber phisiognomiae") протягом кількох століть і набули неабиякої популярності в XVII ст. Автор перекладу здійснив також переробку тексту, розміщуючи деякі його складові частини згідно зі своїм розумінням, що спричинило суттєві відмінності отриманого тексту від інших відомих перекладів того часу. Аналіз мовних особливостей тексту дозволяє припустити, що переклад міг бути виконаний з польського перекладу латинського друкованого видання XVII ст. Рукопис є унікальним джерелом для вивчення історії української літератури, перекладацької діяльності українських книжників, історії української мови взагалі та розвитку термінології, зокрема.

Ключові слова: історія української перекладацької діяльності, українська перекладна література XVII ст., переклади національними мовами Pseudo-Albertus Magnus "De secretismulierum" та Michael Scotus "De secretis naturae"/"Liber phisiognomiae", українська мова XVII ст., історія розвитку української медичної термінології.



Цитованість авторів публікації:

Бібліографічний опис для цитування:
Іванова О. А. Український перекладний медичний збірник XVII ст. з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського: історико-кодикологічний опис / О. А. Іванова // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2022. - Вип. 28. - С. 193-218. doi: https://doi.org/10.15407/rksu.28.193


Бібліографія:

  1. Інститут рукопису НБУВ. Ф. 30. Од. зб. 207.
  2. Ганіткевич Ярослав. Історія української медицини в датах та іменах. Львів, 2004. 365 с.
  3. Lemay H. R. Women’s secrets: A Translation of Pseudo-Albertus Magnus’ “De Secretis Mulierum” with Commentaties. State Univ. of New York Press,1992. 200 р.
  4. Schleissner Margaret. Pseudo-Albertus Magnus “Secreta mulierum” with Commentaries (“Von den Heimlichkeiten der Frauen”), in a German translation, 1987.
  5. Haskins C. H. Michael Scot and Frederick II. Isis. Vol. 4, No. 2 (Oct., 1921),pp. 250–275. doi: https://doi.org/10.1086/358033
  6. Соболевский О. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: библиографические материалы. С-Петербург, 1903. 472 с.
  7. Змеев Л. Ф. Русские врачебники: исследование нашей древней врачебной письменности. С-Петербург, 1895. 276 с.
  8. The Nostitz papers. Notes on watermarks found in the German imperialarchives of the 17/18th centuries (766 watermarks). Hardcover, 1956.
  9. Тітов Хв. Матеріали до історії книжної справи на Вкраїні в XVI–XVIII вв.: всезбірка передмов до українських стародруків. Київ, 1924. № 41.
  10. Передрієнко В. А. Лікарські та господарські порадники XVIII ст. Київ,1984.
  11. Матыцин К. С. Проблематика отношений к астрологической книжности в средневековой Руси // Древняя Русь во времени, личностях, идеях. С-Петербург, 2017. Вып. 8. С. 279–283.
  12. Чумакова Т. В. Медицина в средневековой Руси // Диалог со временем: альманах интеллектуальной истории. Москва, 2004. Вып. 13. С. 272–285.
  13. Герасимова И. О., Мильков В. В. Целительство и медицинская книжность в Древней Руси // Философия науки и техники. 2014. Т. 19. № 1.С. 271–294.
  14. Сапожникова О. С. Неизвестный перевод XVI века из медико-астрологического трактата "Книга о жизни!" итальянского гуманиста Марсилио Фичино // Петербургская библиотечная школа. 2016. Вып. 3. С. 12–23.
  15. Фигуровский М. О. Об одном старинном сборнике химических рецептов // Труды института естествознания. 1948. Т. 2.
  16. Звонарева Л. У. Натурфилософские представления Симеона Полоцкого // Естественнонаучные представления Древней Руси. Счисление лет. Символика чисел. "Отреченные книги". Астрология. Минералогия. Москва : Наука, 1988.