Рукописна та книжкова спадщина України | НБУВ Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
...
1.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Ульяновський, В. І.
Український переклад Хроніки Стрийського кінця XVI – початку XVII століття [Текст] / В. І. Ульяновський, Н. М. Яковенко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1993. - Вип. 1. - С.5–12
Шифр журнала: Ж68592/1993/1

Файл:  rks_1993_1_1.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Яковенко, Н. М.
2.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Чепіга, І. П.
Перекладні конфесійні пам’ятки XVI ст. – джерело вивчення історії української лексики [Текст] / І. П. Чепіга // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1994. - Вип. 2. - С.3–7
Шифр журнала: Ж68592/1994/2

Файл:  rks_1994_2_1.pdf - 0 3.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Степченко, О. П.
Архів письменника К.Р. Анищенка (1885–1929) [Текст] / О. П. Степченко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1994. - Вип. 2. - С.169-173
Шифр журнала: Ж68592/1994/2

Файл:  rks_1994_2_19.pdf - 0 4.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Непомнящий, А. А.
Церковное краеведение в Крыму и краеведческая библиография [Текст] / А. А. Непомнящий // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2000. - Вип. 6. - С.123-147
Шифр журнала: Ж68592/2000/6

Файл:  rks_2000_6_13.pdf - 0 5.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Старовойт, С. В.
А. Ю. Кримський і видавнича справа в Українській Академії наук [Текст] / С. В. Старовойт // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2000. - Вип. 6. - С.174-182
Шифр журнала: Ж68592/2000/6

Файл:  rks_2000_6_16.pdf - 0 6.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Непомнящий, А. А.
Новые материалы об изучении Крыма украинскими историками в конце ХІХ – начале ХХ века [Текст] / А. А. Непомнящий // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2002. - Вип. 7. - С.131-145
Шифр журнала: Ж68592/2002/7

Файл:  rks_2002_7_14.pdf - 0 7.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Росовецька, Т. М.
Михайло Сльозка – друкар, письменник, бібліофіл та його бібліотека як джерело творчості [Текст] / Т. М. Росовецька // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2004. - Вип. 9. - С.60–70
Шифр журнала: Ж68592/2004/9

Файл:  rks_2004_9_6.pdf - 0 8.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Клименко, Е. С.
Музична знаменна рукописна книга кириличного письма XVI–XVII ст. у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського [Текст] / Е. С. Клименко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2004. - Вип. 9. - С.188–202
Шифр журнала: Ж68592/2004/9

Файл:  rks_2004_9_16.pdf - 0 9.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Сергєєва, І. А.
Семен Ан-ський – письменник, етнограф, громадський діяч (за документами періоду Першої світової війни з архівів Києва та Москви) [Текст] / І. А. Сергєєва // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2005. - Вип. 10. - С.139–154
Шифр журнала: Ж68592/2005/10

Файл:  rks_2005_10_11.pdf - 0 10.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Гнатенко, Л. А.
Ідентифікація часу написання українських канонічних манускриптів XIV ст. Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (за графіко-орфографічними особливостями письма) [Текст] / Л. А. Гнатенко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2005. - Вип. 10. - С.240–262
Шифр журнала: Ж68592/2005/10

Файл:  rks_2005_10_19.pdf - 0 11.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Клименко, Е. С.
Основні принципи опису музичної знаменної рукописної книги кириличного письма ХІІ – початку ХХ ст. (за матеріалами Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського) [Текст] / Е. С. Клименко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2005. - Вип. 10. - С.290–301
Шифр журнала: Ж68592/2005/10

Файл:  rks_2005_10_22.pdf - 0 12.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Гнатенко, Л. А.
Переклади Пилипа Морачевського книг Нового Завіту та Псалтиря українською мовою середини ХІХ ст. (оригінали та списки у книгосховищах Росії та України) [Текст] / Л. А. Гнатенко, Т. І. Котенко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2007. - Вип. 12. - С.154–177
Шифр журнала: Ж68592/2007/12

Файл:  rks_2007_12_14.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Котенко, Т. І.
13.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Чернухін, Є. К.
Пам'ятки караманлійського письма в Інституті рукопису Національної бібліотеки України [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2012. - Вип. 15. - С.3-27
Шифр журнала: Ж68592/2012/15

Аннотация: Пам’ятки караманлійського письма в Інституті рукопису НБУВ зосереджені головно в ф. V (Одеське товариство історії та старожитностей) – 36 од., ще по одному рукопису знаходяться в ф. 301 (Церковно-археологічний музей КДА), ф. 312 (Бібліотека Києво-Софійського собору), ф. 72 (Колекція грецьких рукописів) і в ф. 384 (Архів А.О. Білецького та Т.М. Чернишової). Усі вони були створені упродовж XVIII–ХІХ ст. на Кримському півострові або в Надазов’ї. Більшість пам’яток – акти й документи (25 од. зб.), що віддзеркалюють парафіяльне життя греків Надазов’я 1778–1797 рр. Серед наративних джерел: Євангельські читання, псалми, молитви, фрагменти літургічних текстів, уривки з творів Святих Отців, посібник з давньогрецької мови, паралельні тексти різними мовами, народні пісні, приказки тощо.. The manuscripts in Turkish dialects written with Greek letters (Karamanlidika) in the Institute of Manuscript of the Vernadsky National Library of Ukraine are concentrated generally in the Fund V (Odessa History and Antiquity Society) – 36 mss, with other 4 mss held in the F. 301 (Church and Archaeology Museum of the Kyiv Theological Academy), F. 312 (Library of Kyiv Saint Sophia Cathedral), F. 72 (Collection of the Greek manuscripts) and F. 384 (Archives of A. O. Biletsky and T. M. Chernyshova). All these mss were written in 18th–19th c. in Crimea or Azov Sea region. Most of them are deeds, letters and notes (25 documents) reflecting the parish life of the Azov Greeks in 1778–1797. Among the narrative sources there are New Testament (Lectionaries), psalms, prayers, liturgical texts, fragments from works of Church Fathers, an Ancient Greek grammar, parallel texts in various languages, folk songs, proverbs etc.
Файл:  rks_2012_15_1.pdf - 0 14.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Василюк, О. Д.
Листування Агатангела Кримського другої половини 1920-х років [Текст] / О. Д. Василюк // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2012. - Вип. 16. - С.172-182
Шифр журнала: Ж68592/2012/16

Кл.слова (ненормированные):
А.Ю. Кримський, листування, Всеукраїнська академія наук, Неодмінний секретар.. correspondence, the Academy, permanent secretary, conflict, correspondent.
Аннотация: Проаналізовано листування академіка А.Ю. Кримського (1871–1942) другої половини 1920-х років в контексті складного періоду його наукової та громадської діяльності.^uThe article describes the correspondence of the academician Agathangel Krymsky in the second half of the 1920th. It was a specific and rather difficult period in his life. The intrigues in the Academy, gradual deprival of all his positions, arrests of his colleagues and relatives. At the same time it was a period of fruitful scientific activity. His letters of that period will tell us about those events.
Файл:  rks_2012_16_13.pdf - 0 15.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Василюк, О. Д.
Особисті папери Агатангела Кримського у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського [Текст] / О. Д. Василюк // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2013. - Вип. 17. - С.80-95
Шифр журнала: Ж68592/2013/17

Кл.слова (ненормированные):
A. Кримський, M. Аттая, Лазаревський інститут східних мов, платні уроки, суд громадської совісті, плагіат, конфлікт.. A. Krymsky, M. Attaya, Lazarev Institute of Oriental Languages, private lessons, public court, plagiarism, conflict.. A. Крымский, M. Аттая, Лазаревский институт восточных языков, платные уроки, суд общественной совести, плагиат, конфликт.
Аннотация: На основі документів, що зберігаються в Інституті рукопису Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського, описуються події, які відбувалися в московському Лазаревському інституті східних мов у 1909–1912 рр. Відомий орієнталіст А. Ю. Кримський займав там посаду професора кафедри арабської мови. Він вів безкомпромісну боротьбу з вчинками, які вважав негідними в стінах інституту, зокрема, виступав проти платних уроків для студентів, які давав викладач М. О. Аттая. Справа дійшла до позову в суд громадської совісті, де звинуваченим опинився А. Ю. Кримський. На його користь свідчили понад 20 осіб – колег та колишніх студентів. Все закінчилося примиренням сторін.^UThe events, that took place in Lazarev Institute of Oriental Languages between 1909 and 1912, are described on the basis of materials, kept in the Manuscript Institute of the V. І. Vernadsky National Library of Ukraine. Agathangel Krymsky, the well-known orientalist, was the professor of the Arabic Language Department at that Institute. He fought against different irregularities in his Institute. The scientist disapproved the practice of the lecturer M. Attaya giving private lessons to his students and charging money for his services. The matter was brought to the public court of honor, where A. Krymsky turned out to be a defendant. More than 20 people (his colleagues and former students) witnessed in his favor. The trial resulted in reconciliation of both parties’ interests.^RНа основе документов, хранящихся в Институте рукописей Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского, описываются события, происходившие в московском Лазаревском институте восточных языков в 1909-1912 гг. Известный ориенталист А. Е. Крымский занимал там должность профессора кафедры арабского языка. Он вел бескомпромиссную борьбу с поступками, которые считал недостойными в стенах института, в частности, выступал против платных уроков для студентов, которые давал преподаватель Н. А. Аттая. Дело дошло до иска в суд общественной совести, где обвиняемым оказался А. Е. Крымский. В его пользу свидетельствовали более 20 человек - коллег и бывших студентов. Всё закончилось примирением сторон.
Файл:  rks_2013_17_7.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Василюк О. Д.
16.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Котенко, Т. І.
П. С. Морачевський як дослідник та перекладач українською мовою книг Святого Письма в історіографії кінця ХІХ – початку ХХІ ст. [Текст] / Т. І. Котенко // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2013. - Вип. 17. - С.415-428
Шифр журнала: Ж68592/2013/17

Кл.слова (ненормированные):
П. С. Морачевський, українська історіографія, Святе Письмо, україномовний переклад.. P. S. Morachevsky, Ukrainian historiography, Holy Books, Ukrainian translation.. П. С. Морачевский, украинская историография, Священное Писание, украиноязычный перевод.
Аннотация: Уперше подається аналітична розвідка про вивчення постаті П. С. Морачевського та його творчої діяльності в історіографії кінця ХІХ – початку ХХІ ст. як дослідника та першого перекладача новоукраїнською мовою книг Святого Письма. Наголошується на цьому основному аспекті вивчення в українській історіографії, розглядаються й інші праці.^UIn the article for the first time an analytical research of P. S. Morachevsky personality and his original work in historiography as Holy Books researcher and translator to new Ukrainian language of the end of XIXth – beginning of XXIst century is revealed. This core aspect of Ukrainian historiography study is emphasised and other works are examined.^RВпервые подаётся аналитическая разведка об изучении личности П. С. Морачевского и его творческой деятельности в историографии конца XIX - начала XXI в. как исследователя и первого переводчика на новоукраинский язык книг Священного Писания. Отмечается этот основной аспект изучения в украинской историографии, рассматриваются и другие работы.
Файл:  rks_2013_17_26.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Котенко Т. И.
17.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Лавров, В. В.
А. І. Маркевич і його роботи "З культурного минулого Криму ХІХ ст." (рос.) [Текст] / В. В. Лавров // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2013. - Вип. 17. - С.528-571
Шифр журнала: Ж68592/2013/17

Кл.слова (ненормированные):
кримознавство, А. І. Маркевич, А. Л. Бертьє-Делагард, Таврійський університет, А. Ю. Кримський, Інститут рукопису НБУВ. (рос.). Crimea Studies, A. I. Markevich, A. L. Berthier-Delagarde, Tauride National University, A. E. Crymsky, Manuscript Institute of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine.. крымоведение, А. И. Маркевич, А. Л. Бертье-Делагард, Таврический университет, А. Е. Крымский, Институт рукописи НБУВ.
Аннотация: До публікації представлені невідомі раніше статті вченого-кримознавця А. І. Маркевича, присвячені дослідженням культурного минулого Криму, зокрема, особистості А. Л. Бертьє-Делагарда, чия наукова і літературна діяльність стала важливою сторінкою в історії півострова, і питанню про відкриття в 1918 р. в Сімферополі Таврійського університету. Документи зберігаються у фонді А. Ю. Кримського в Інституті рукопису НБУВ. (рос.)^UThe publication presents the previously unknown articles of a scientist A. I. Markevich researching the cultural past of Crimea, in particular those dedicated to the personality of A. L. Berthier-Delagarde whose scientific and literary work was an important page in the peninsula history. The publication also includes the articles of A. I. Markevich concerning the Tauride National University establishment in Simfero- pol in 1918. The documents are held in the fund of A. E. Crymsky in the Manuscript Institute of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine.^RК публикации представлены неизвестные ранее статьи ученого-крымоведа А. И. Маркевича, посвящённые исследованиям культурного прошлого Крыма, в частности, личности А. Л. Бертье-Делагарда, чья научная и литературная деятельность стала важной страницей в истории полуострова, и вопросу об открытии в 1918 г. в Симферополе Таврического университета. Документы хранятся в фонде А. Е. Крымского в Институте рукописи НБУВ.
Файл:  rks_2013_17_33.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Лавров В. В.
18.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Чернухін, Є. К. (Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського).
З історії перекладів творів Тараса Шевченка в Греції: листи Еллі Алексіу та Яніса Ріцоса до Тетяни Чернишової 1958–1964 рoків у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2014. - Вип. 18. - С.545-565
Шифр журнала: Ж68592/2014/18

Кл.слова (ненормированные):
переклади на новогрецьку, Тетяна Чернишова, Тарас Шевченко, Еллі Алексіу, Яніс Ріцос, листування.. translations into Modern Greek, Tetiana Chernyshova, Taras Shevchenko, Elli Alexiou, Yannis Ritsos, correspondence.. переводы на новогреческий язык, Татьяна Чернышова, Тарас Шевченко, Элли Алексиу, Янис Рицос, переписка.
Аннотация: Дружні зв’язки між українськими і грецькими діячами науки та культури кінця 1950-х років відкрили можливості для ознайомлення читачів з грецькою літературою в Україні та з українською літературою в Греції. Головним завданням київських філологів Андрія Білецького та Тетяни Чернишової стала популяризація в Греції творів класиків української літератури, насамперед, Тараса Шевченка. Організатором перекладів поезій на новогрецьку мову була письменниця Еллі Алексіу. Дякуючи спільним зусиллям багатьох грецьких літераторів, зокрема поета Яніса Ріцоса, в листопаді 1964 р. в Афінах вийшла друком перша збірка творів Т. Шевченка новогрецькою мовою. Співпраця філологів і літераторів України і Греції висвітлюється в листах грецьких письменників до Тетяни Чернишової.^UFriendly contacts between Ukrainian and Greek scientists and cultural workers at the end of 1950s gave opportunities for readers in Ukraine and Greece to get acquainted with the literature of both countries. The main purpose of Kyiv philologists Andrii Biletsky and Tetiana Chernyshova was popularization of classic works of Ukrainian literature, mainly the poetry of Taras Shevchenko, in Greece. Greek writer Elli Alexiou happened to be the chief organizer of poetic translation to Modern Greek. Due to common efforts of many Greek writers, including Yannis Ritsos, the first collection of T. Shevchenko’s poetry in Modern Greek was published in November 1964 in Athens. The collaboration between Ukrainian and Greek philologists and writers is revealed in the letters of Greek writers to Tetiana Chernyshova.^RДружественные связи между украинскими и греческими деятелями науки и культуры конца 50-х годов открыли возможности для ознакомления читателей с греческой литературой в Украине и с украинской литературой в Греции. Главным заданием киевских филологов Андрея Белецкого и Татьяны Чернышовой стала популяризация в Греции произведений классиков украинской литературы, прежде всего, Тараса Шевченко. Организатором переводов поэзий на новогреческий язык была писательница Элли Алексиу. Благодаря общим усилиям многих греческих литераторов, в частности поэта Яниса Рицоса, в ноябре 1964 г. в Афинах вышел первый сборник произведений Т. Г. Шевченко на новогреческом языке. Сотрудничество филологов и литераторов Украины и Греции освещается в письмах греческих писателей к Татьяне Чернышовой.
Файл:  rks_2014_18_39.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Чернухин Е. К.
19.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Василюк, О. Д. (Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України).
Агатангел Кримський та український правопис [Текст] / О. Д. Василюк // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2015. - Вип. 19. - С.20-30
Шифр журнала: Ж68592/2015/19

Кл.слова (ненормированные):
А. Ю. Кримський, український правопис, мовознавство. A. Krymsky, Ukrainian orthography, linguistics. А. Ю. Крымский, украинское правописание, языкознание
Аннотация: Здійснено спробу дослідження творчого спадку А. Ю. Кримського (1871–1942) з огляду на його мовознавчі зацікавлення, зокрема висвітлено витоки його формування як мовознавця взагалі і як дослідника української мови зокрема. На основі аналізу листування А. Ю. Кримського визначено вплив П. Г. Житецького на його становлення як дослідника українського правопису. Представлено документальні свідчення про участь А. Ю. Кримського в лінгвістичній дискусії стосовно змін у галицькому правописі. Охарактеризована науково-організаторська діяльність А. Ю. Кримського в галузі мовознавства, зокрема в Українській академії наук, її фахових комісіях та мовознавчих установах, на тлі українізації, що проводилася радянськими державними органами в 20-х роках ХХ ст.^UThe development of Ukrainian science in general and Ukrainian linguistics in particularis associated with Agathangel Krymsky (1871–1942). The article examines his heritage in the research of sources and the development of the norms of Ukrainian orthography. It is one of the areas in which the talent of Agathangel Krymsky was realized in his early age. During his studies at Moscow Lazarev Institute of Oriental Languages Agathangel Krymsky published numerous articles in Lviv journals, as it was the only opportunity for him to publish his works in Ukrainian. At that time Agathangel Krymsky started his correspondence with such renowned Ukrainians as Ivan Franko, Borys Grinchenko, Vasyl Levitsky. The issue of Ukrainian spelling rules was constantly raised in their letters. They also held the discussion in Galician journals. Agathangel Krymsky covered the issue in his article "Our language adversity and how to settle this trouble" published in a magazine "Zoria" (1891). The academician developed Ukrainian linguistics within the system of the Ukrainian Academy of Sciences as well and took part in the development of spelling rules in 1928. He was also the first director of the Institute of the Ukrainian scientific language^RС именем Агатангела Ефимовича Крымского (1871–1942) связано становление украинской науки вообще и украинского языкознания в частности. В статье исследуется его творческое наследие по изучению истоков и развития норм украинской орфографии. Это одна из тех отраслей знаний, где ещё в ранней юности проявился его талант. Во время своей учёбы в московском Лазаревском институте восточных языков он активно печатался во львовских журналах, поскольку только там мог это делать на украинском языке. В этот период Крымский начинает переписываться с выдающимися украинскими деятелями: Иваном Франко, Борисом Гринченко, Василием Левицким. Тема правил украинской орфографии поднималась ними постоянно. Заочная дискуссия велась и на страницах галицких журналов. Крымский посвятил этому вопросу свою статью "Наша язикова скрута та спосіб зарадити лихові" в журнале "Зоря" (1891). В системе Украинской академии наук академик Крымский также развивал украинское языкознание, участвовал в разработке правил правописания 1928 г. Был первым директором Института украинского научного языка
Файл:  rks_2015_19_4.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Василюк О. Д.
20.
Видання в опрацюванні - ще не надійшло за місцем зберігання, неповний бібліографічний опис.

Корчемна, І. С. (Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського).
Архів письменника, поета О. Д. Розумієнка у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського [Текст] / І. С. Корчемна // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2015. - Вип. 19. - С.50-55
Шифр журнала: Ж68592/2015/19

Кл.слова (ненормированные):
Інститут рукопису НБУВ, особовий архівний фонд, Омелян Дмитрович Розумієнко, література, поезія, публіцистика.. Institute of Manuscript of VNLU, personal archival fond, Omelian Dmytrovych Rozumienko, literature, poetry, journalism.. Институт рукописи НБУВ, личный архивный фонд, Емельян Дмитриевич Розумиенко, литература, поэзия, публицистика.
Аннотация: За матеріалами особового архівного фонду українського письменника, поета та журналіста Омеляна Дмитровича Розумієнка висвітлено його життєвий та творчий шлях; проаналізовано склад та зміст документів його особового архівного фонду; визначено коло спілкування митця.^UIn the article we have attempted to dispose the life path of a Ukrainian writer, poet and journalist Omelian Rozumienko, whose original works are practically unknown to the general public. Based on the fond documents, systematized, explored and accepted for state record at the Institute of Manuscript of V. Vernadsky National Library of Ukraine, we managed to reconstruct O. Rozumienko’s biography and his creative achievements. Presented to science are his poetic and narrative works, as well as the acute and urgent publicistic writings.^RВ статье предпринята попытка восстановить жизненный путь украинского писателя, поэта и журналиста Емельяна Дмитриевича Розумиенко, самобытное творчество которого является практически неизвестным широкой общественности. На основании документов фонда, систематизированных, изученных и принятых на государственный учёт в Институте рукописи Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского, удалось реконструировать биографию Е. Д. Розумиенко и его творческие достижения. В научный оборот включены поэтические и повествовательные произведения деятеля, его острая и злободневная публицистика.
Файл:  rks_2015_19_6.pdf - 0

Дод. точки доступу:
Корчемная И. С.
...